今日はTAGAKI 20のトピック4 Barbeques に入りました。
TAGAKIのテキストには、和訳というものがありません。
和訳があるのは、2ページの目次にあるトピック名と、各項目の指示だけです。
となると、自分で単語も調べながら進めなければなりません。
ところが先日引っ越しの時、思い切りよく、重たい辞書も捨ててしまったため、
母としては分からない単語は調べようがないから、もうお手上げという状態になりました。
そこでインターネットで翻訳機能があることを伝えると、とても喜んで
さっそくグーグル翻訳を使って調べていました。
さて、じっと選択肢を眺めていた母。
トピックのBarbeques の末尾のesを見て、
「なんでバーベキューが複数形なの」
「おにぎりをバーベキューの上で焼く、ってどういうことなの。バーベキューって野外料理じゃないの?on the barbequeってどういうことなの。バーベキューって鉄板のことだったの?」
「egg? eggはたまごでしょ。なすのことをeggplantsと呼ぶなんておかしいね」
「なんでこのお肉はこんなに色が悪いの。豚と牛の違いもなんだかねえ」
「このなすはどう見てもなすには見えないでしょ、どう見ても」
・・・なるほどいろいろと感想はあるものです。
書き写しは、文章を思い出そうとしながら書きました。
母は「つまりバーベキューで何を焼くか、っていうことか」
・・・でこのトピックはおしまいにしました。
では、また!
編集より:18世頃のナスは白くてまん丸くて卵のようだったようです。なのでeggplantとついたといわれています。